|
 |
|
|
Bir hafta izin
İtiraf edeyim ki çok heyecanlıyım:
İlk kez bir kitabım yabancı bir dile çevrildi.
Ve işe bakın ki; o dil Çince...
Her şey, üç sene önce büroma gelen iki Tayvanlıyla başladı.
Akademisyen bir çift, Tayvan'daki üniversitelerinde eğitim amaçlı kullanılmak üzere Sarı Zeybek'i tercüme etmek istiyordu.
Memnuniyetle izin verdim.
Yaklaşık bir yıl sonra Tayvan'dan gelen bir posta paketinin içinden hiç tanımadığım bir dilde kaleme alınmış bir kitap çıktı.
Üzerindeki Atatürk resminden tanıdım:
Sarı Zeybek'ti bu...
Yabancı bir alfabenin dilinden dökülmüş kargacık burgacık satırlara baktım yadırgayarak... Tanıdık sözler aradım. Hiç görmediğim, dilini bilmediğim bir ülkede okunuyor olmanın harikulade coşkusunu yaşadım.
* * *
Ardından daha da sevindirici bir haber geldi.
Pekin'deki Çin Haber Ajansı'nda çalışan Rukiye Hacı, Milletler Yayınevi'nin Sarı Zeybek'i Çin'de yayımlamak istediğini müjdeledi.
Tercümeyi de kendisi yapacaktı.
Önceki yıl Çin'e gittiğimde buluştuk Rukiye Hanım'la...
"Tercümeye hemen başlıyorum" dedi.
Ve bir müjde daha verdi:
Kitap önce Uygurca, sonra Çince basılacaktı.
* * *
Nihayet geçen ay Pekin'deki Türk Büyükelçiliği'nden bir telefon aldım.
Büyükelçi Rafet Akgünay, Sarı Zeybek'in Çin'de yayımlanması nedeniyle elçilikte bir resepsiyon vereceğini söylüyor ve beni de davet ediyordu.
İşte şimdi bu davet vesilesiyle eşim Dilek'le Pekin'e gidiyorum.
Sizden bir hafta izin istemek için bu kadar özel ayrıntı vermemi bağışlayın.
Yılda 7 milyar kitap basılan bir ülkede kitabı yayımlanmış bir yazarın heyecanına verin.
* * *
Şimdi bana müsaade...
Buralar fazla kalabalık olmuştu zaten...
İnşallah Çin'de açıktır yollar...
can.dundar@e-kolay.net
|
|
|

|