

Herkes düşünce ve ifade özgürlüğü hakkına sahiptir; bu hak serbestçe düşünme, hangi yoldan ve nereden olursa olsun bilgi ve görüş alma, araştırma ve yayma özgürlüğünü içerir. İnsan Hakları Evrensel bildirgesi |
|
|
|
|
 |
|
|
Okur görüşleri
'Annemi Geri Getirin'
Madrid DHA muhabiri Mehmet Çiftçi'nin 11 Şubat'ta Milliyet'in "üçüncü sayfa" manşeti olan haberi okurlarımızın yoğun tepkisine uğradı. "Türkiye'deki annemi geri getirin" başlıklı haber, Uluslararası Göçmenlik Örgütü'nün (IOM), yüzde 60'u Ukrayna ve Moldovalı "fuhuşa zorlanan" kadınların kurtarılması amacıyla başlattığı uluslararası bir kampanya üzerine inşa edilmişti.
Haberde kampanya sloganı, "Türkiye'deki annemi geri istiyorum" olarak geçiyor. Kaynağı ise IOM. Çok sayıda okurumuzdan haberin saptırıldığı ve orijinal metninin böyle olmadığı yönünde şikâyetler aldık.
Güvenç Şahin şu notu geçmiş:
"Habere bakılacak olursa, IOM Türkiye'yi hedef almış ve sırf Türkiye'yi kötülemek adına bir kampanya başlatmış gibi görünüyor, Oysa IOM'in web sayfasından basın bültenlerini kontrol ederseniz bu kampanya Türkiye'ye karşı değil."
Slogan yanlış
Bir başka okurumuz ise "Kampanyanın sloganı duyarlı bir Türk vatandaşını galeyana getiren cinsten!, haberin orijinalini buldum slogan: 'Have you seen my mother?' (Annemi gördünüz mü?)" diyor.
Okurlarımız, Çiftçi'nin bulduğu sloganı "sansasyon" merakına bağlıyor. Gazetecilik etiğine sığmayan şekilde haberleştirdiği için eleştirmişler.
Madrid'den görüştüğümüz DHA muhabiri Çiftçi, haberiyle ilgili şu açıklığı getirdi:
"Türkiye'deki annemi geri getirin kampanyası, Uluslararası Göçmenlik Örgütü (IOM) Türkiye Masası Şefi Marielle Sander'in İtalyan Haber Ajansı'na verdiği bir söyleşiden derlenerek haber haline getirilmiştir. Haber İspanyol ajanslarına geçince ben de önemli bularak yazdım. Sander'in söyleşisinde, fuhuşa sürüklenen Ukrayna ve Moldovalı kadınların evlerine çocuklarına kavuşabilmesi için düşündüğümüz slogan 'Anneleri, bulun, getirin şeklinde olacaktır' diyor. Dolayısıyla ben de başlığı, Türkiye'deki annemi bana getirin olarak çevirdim!"
OMBUDSMAN'IN NOTU: Etik yönden Çiftçi ajans haberini kullanırken kaynak göstermeliydi. İnternet çağında çeviri hataları, okurlar tarafından kolayca görülebiliyor. Doğalgaz anlaşmasında "Acts of God" ifadesinin "Allahın Takdiri" değil, uluslararası hukukta "Doğal Afetler" anlamına geldiğini Ombudsman sayfasında işlemiştik. "Have you seen my mother?"ı İngilizceden çevirirken Türkiye'ye özgü bir kampanyaya dönüştürerek, "Annemi Geri Getirin" sloganına dönüştürmek de gazetecilikten çok reklamcılığa girer. Haber Servisleri'nin ve Yazı İşleri'nin bu tür çarpıtmalar karşısında daha dikkatli olmaları gerekiyor.
Kenyon değil, Kevin
Kırıkkale Üniversitesi Tıp Fakültesi Başhekimi Doç. Dr. Erdal Yılmaz 7 Şubat tarihli Milliyet sporda yer alan "Memo da yetmiyor" haberindeki yanlışlığa dikkat çekiyor:
"Sacremento Kings takımının skorerleri verilirken Kenyon Martin'in 20 sayı attığı yazıyor. Oysa Kenyon Martin, Denver Nuggets takımında oynuyor. Doğru isim Kevin Martin olmalıydı."
Spor Müdürümüz Cem Şengül şu bilgiyi verdi: "Sayın Yılmaz'ın uyarısı doğru. Bir isim hatası olmuş. Spor Servisi olarak NBA'yi en geniş veren gazetelerden biri olmaya çalışırken, bu tür yanlışlar sık aralıklarla olmasa da önümüze çıkıyor."
|
|
|

|
|