Geri Dön
Dublajlı film izleyenler neden dışlanıyor?

Dublajlı film izleyenler neden dışlanıyor?

Yabancı sinema ve dizi sayısı son yıllarda, çeşitli platformlar sayesinde oldukça yaygınlaştı. İzlemeyenler bile bir yerinden sektöre bulaşıyor.  Peki izleyenler arasındaki en büyük tartışma ne? Tabii ki de “dublaj” sorunsalı.

Selçuk Bulut
Selçuk Bulut

Dublajlı film izlemek yıllardır kötüymüş olarak gösteriliyor. Ancak burada “zevkler ve renkler tartışılmaz” meselesi gündeme geliyor. İnsanlar kendilerini nasıl rahat hissediyorsa bana göre öyle davranmalı (elbette başkasına zarar vermeden). Dublajlı film izleyenler neden hastalıklı muamelesi görüyor?

Haberin Devamı

“Alt yazı takip edemiyorum”

Dublajlı film izleyenlerin büyük bir çoğunluğu alt yazı takip edememekten yakınıyor. Kimi yazıyı yavaş okuyor, kimi filme odaklanamıyor. Bu yüzden mecburen dublaja yöneliyor. Böyle durumu yaşayanlara hak vermeden geçemiyorum. Sonuçta oturup filmi izlemek yerine alt yazı meselesiyle uğraşmak zorunda kalıyorlar.

“Dublajlı izlemek hoşuma gidiyor”

Bu mesele biraz zevk meselesine giriyor. Kişi dublajlı film izlemeyi seviyorsa “Neden dublajlı izliyorsun?” diye sormak biraz saçma kalıyor. Öyle izlemek istiyorsa öyle izlesin. Ama gelip de sizinle beraber izlerken dublaj dayatması haliyle sorun yaratacaktır.

Yıllarca dublajlı film izledik

İnternet bu kadar yayılmadan önce, genelde filmleri televizyonlarda izliyorduk. Onlar da dublajlı yayın yapıyorlardı haliyle. Alışkanlık haline gelen bu durum alt yazıya geçmek de, en azından belli bir yaş grubunun üzerindekiler için sorun olabiliyor.

Haberin Devamı

Çizgi filmleri dublajsız izleyemiyoruz

Çocukluğumuzu geçirdiğimiz dublajlı çizgi filmler bizleri oldukça etkiledi. Şirin Baba’nın babacan sesini, Duffy Duck’ın Adanalı ağzını, Bugs Bunny’nin rahat tavırlarını o kadar benimsedik ki orijinal dilde gördüğümüzde içselleştiremedik. Haliyle etkenlerden biri de bu oluyor.

Diğer ülkelere göre çok ilerideyiz

Dublaj sanatında diğer ülkelere göre çok önde bir ülkeyiz. Özellikle Rusya, Gürcistan, Almanya’da yapılan dublajlar oldukça rahatsız edici olabiliyor. Tek bir kişi kadını, erkeği, çocuğu aynı ses tonuyla tek düze bir şekilde seslendiriyor, itici hale getiriyor. Türkiye’de ise dublaj sanatçılarının yanı sıra tiyatrocular da bu işi yaptığı için oldukça başarılı işler çıkabiliyor.

Çok önemli isimleri bizimle buluşturuyor

Türk dublajında oldukça önemli isimler izleyiciyle buluşuyor. Sungun Babacan, Sezai Aydın, Yekta Kopan, Mehmet Ali Erbil, Müşfik Kenter, Bedia Ener gibi birçok ünlü isim sesleriyle karakterleri bizlerle buluşturdu.

selcuk.bulut@milliyet.com.tr

Benzer İçerikler