Yarasa kelimesi Avrupa'daki her dilde bambaşka söyleniyor

Yarasa kelimesinin birçok dilde bambaşka söylendiğini biliyor muydunuz? Biz bilmiyorduk, kendimize şaşkınlıklardan şaşkınlıklar beğendik.

Reddit'teki Map Porn'da yapılan bir paylaşım sayesinde fark ettik bu durumu.

İşte 'yarasa' kelimesinin bambaşka dillerdeki bambaşka çevirileri...

Yarasa kelimesi Avrupa'daki her dilde bambaşka söyleniyor

İngilizceyle başlayalım mevzuya: 'Bat'.

Hatta yılların 'Batman'ini 'betmen' diye daha henüz ıfıl tıfıl bir çocukken okumaya başlamış, Türkiye'de il olan Batman'ı keşfettiğimizde "Aaa" tepkileri vermiştik.

İşler diğer dillere baktığımızda karışıyor.

Almancada 'Fledermaus', Felemenkçede 'Vleermuis', Fransızcada 'Chauve-souris', İtalyancada ise 'Pipistrello'.

Ne alaka, değil mi?

Devam ediyoruz.

İspanyolcada 'Murcielago', Portekizcede 'Morcego'.

En azından burada birbirine bi' zahmet benzeme durumu var.

İskandinav ya da Nordik dillerinde de kendi içlerinde yakınlık var.

İsveççede 'Fladdermus', Norveççede 'Flaggermus', Dancada 'Flagermus'.

İzlandacada 'Ledurblaka', Fincede ise 'Lepakko'.

Oradan Baltık ülkelerine geçelim.

Estoncada 'Nahkhiir', Letoncada 'Siksparnis', Litvancada 'Siksnosparnis'...

Doğu Avrupa'da işler epey karışıyor, dikkat...

Lehçede 'Nietoperz', Çekçede 'Netopyr', Slovakçada 'Netopier', Macarcada 'Denever', Belarusça ve Ukraynacada 'Kazan', Rumencede 'Liliac', Bulgarcada 'Prilep', Arnavutçada 'Lakuriq Nate'.

Eski Yugoslavya ülkelerinde haliyle bir yakınlık var ama farklılık da var...

Makedoncada 'Liljak', Slovence ve Boşnakçada 'Netopir', Hırtvatçada 'Sismis'...

Cacık-Caciki benzerliklerinin çokça olduğu Yunancada ise 'Nychterida'.

Yahu alt tarafı bir yarasa.

Nasıl olur da bu kadar fazla her kafadan bir ses çıkmış, fazlasıyla şaşırtıcı değil mi sizce de?

 


twitter.com/mayksisman
can.sisman@milliyet.com.tr

Bu makaleye ifade bırak