21.04.2008 - 02:53 | Son Güncellenme:
7 Nisan tarihli Cafe Milliyet’te çıkan “Şimdi de sıra folklorcülerde” başlıklı habere dikkat çeken okurumuz İbrahim Yüksel şu bilgiyi iletmiş:
“Folklor, İngilizce ‘folk’ (halk) ve ‘lore’ (bilim) sözcüklerinden türetilmiş olup Türkçe karşılığı ‘halk bilimi’dir. Bir toplulukta yaşayan insanların yemeklerinden giysi ve oyunlarına, el sanatlarından ölüm, doğum, evlenme gibi özel günlerine varıncaya kadar günlük yaşamdaki alışkanlıklarını, söylenegelen türkü, masal, bilmece, tekerleme, efsane gibi kültürel öğelerini kapsayan bir bilim dalıdır. Dolayısıyla bir halk oyunları yarışmasını, ‘folklor yarışması’ olarak takdim etmek yanlıştır. Halk oyunları folklorun ta kendisi değil, onu oluşturan parçalardan biridir.
Yukarıda da sözünü ettiğim gibi, bu yanlışlık tüm toplumumuzda sıkça yapılagelmektedir. Ancak bunun düzeltilmesinin yolu da medya kuruluşlarının sözcüğün doğru biçimini kullanmasından geçmektedir. En azından Milliyet, folklor ve halk oyunları sözcüklerini yerli yerinde kullanırsa, okurlarının bu konuda doğruya yönelmesini sağlayabilir. Ayrıca başlıkta geçen ‘folklorcülerde’ sözcüğü, Türk Dil Kurumu sözlüklerinde ‘folklorcularda’ şeklinde yazılmaktadır.”
Karakter uyarısına eleştiri
Yüksel’in ikinci uyarısı önemli:
“Gazetenizin kültür hizmetleri kapsamında “ÖSS Deneme Sınavı ve ÖSS Cep Bilgisayarı kampanyası” için kupon biriktirmiştim. Hemen belirteyim, Milliyet’i promosyonları için değil, yıllardır okumak için alıyorum. Bu kampanya ile ilgili bir anons ilişti gözüme, diyor ki “... bilgilerinizi TÜRKÇE KARAKTER KULLANMADAN gönderen ilk 4000 kişi...”
Kusura bakmayın ama, ben Pravda, New York Times ya da Daily Telegraph okuru değilim. Türkiye’de Türkçe yayımlanan Milliyet gazetesinin okuruyum, Türkçe konuşuyorum ve Türkçe yazıyorum.”