Sina Koloğlu

Sina Koloğlu

s.kologlu@milliyet.com.tr

Tüm Yazıları

Samanyolu Ana Haber Bülteni klasik haber numarasını yapıyor. Canlı yayında telefona bağlanan bir kişi Galatasaray’ın yeni stadının açılışında neler olup bittiğini anlatacak. Suçluları deşifre edecek. Provokatörleri açıklayacak... Oturdum bekledim. Bir süre geçti. Ve olay anı geldi. Telefonda adını vermeyen, Galatarasaylı bir taraftar olduğunu söyleyen arkadaşımız anlatmaya başladı. Üç kişi yumurtalı afiş çıkarmıştı. Arkadaşlarıyla yanlarına gitmişler, tartışma çıkmış. O üç kişi ‘Öğrenci Kollektifi’nden olduğunu söylemiş. Ama onlar tepki gösterirken millet stadın mimarisiyle ilgileniyormuş. Telefondaki genç arkadaş sonra TOKİ Başkanı konuşmaya başlayınca sesin yükseldiğini söyledi. Afiş açan üçlü zaten bu arada çoktan gitmişler. Yani provokasyon görevlerini yerine getirmek için gelmişler sadece.

Haberin Devamı

GÜNAH KEÇİSİ HANGİ KANALDA GÖSTERİLECEK?
Şahin K’nın, Nuri Alço, Tecavüzcü Çoşkun ve Sevtap Parman ile birlikte oynadıkları görünüş itibarıyla ‘kült’ olacak filmi ‘Günah Keçisi’ bu hafta vizyona girecek. Eh bir de bunun televizyon ayağı var. Filmi D Smart’ta, sinema kanalı Sinema TV gösterecek. Yani ilk televizyon gösterimi bu kanalda. Merakla bekliyoruz!

Rehberim

JAGUAR’I OLMAYAN ÖĞRENCİLER GELECEK!
Abbas Güçlü’nün ‘Genç Bakış’ı Türkiye’deki tüm üniversitelerin öğrenci konseyi başkanlarını biraraya getiriyor. Bir araya gelip konuşacaklar. En azından Cumhurbaşkanlığı Köşkü’ndeki gibi kapalı olmayacak, en azından ‘Jaguar’ı olmayanların görüşleri de bizlere ulaşacak! (KANAL D/00.30)

HEM KUPA HEM DERBİ
İtalya Kupası’nın 5’inci tur heyecanı bu akşam başka bir atmosferde yaşanacak. Roma ve ezeli rakibi Lazio karşı karşıya. Bir çeyrek final heyecanı. Tantanalı geçer. (NTV SPOR/22.00)

Okurdan

DİGİTÜRK’TEKİ FİLM DUBLAJLARI
Nevin Özdemir bir Digitürk abonesi. Ve kanalın filmlerini yakından takip eden bir izleyici. Örnekler vererek Digitürk’teki dublaj karmaşasını anlatmış;
“Son dönemde Digitürk’ün film dublajları bütün televizyon keyfimizi mahvetti. Filmlerden bir şey anlamak mümkün değil. Ortalama bir dublajda özel espriler, imalar, gönderimler yok olabilir ama en azından konunun ne olduğu, katilin nasıl yakalandığı gibi şeyleri anlayabilirsiniz. Bu da kötüdür ama en azından seyrettiğiniz filmi anlarsınız. Ancak karakterlerin sürekli hiçbir anlamı olmayan cümleler kullandığı bir filmde, seyir ciddi bir eziyete dönüşüyor. Adamlar ‘Melekler ve Şeytanlar’ın çevirisinde, Dan Brown’ın üç kitaptır sembollerle dünyanın bütün sırlarını çözen karakterine, “Ben sembolleri önemsiz bulurum, önemli olan size yardımcı olmam” dedirtiyorlar. Ya da ‘Browning Version - Browning Edisyonu ya da Çevirisi’ olan filmin adını ‘Kızarmış Hikaye’ olarak çeviriyorlar. Diyaloglar birbirinden acıklı. Acaba bir seslendirme yönetmeni ya da filmlerden sorumlu bir şahıs ya da en alttaki sesçi ‘Kardeşim bu insanlar ne konuşuyor, böyle saçma cümleler olur mu?’ demiyor mu? Örneğin daha önce bir Digitük kanalında defalarca oynayan ‘Miss Murple’ serisi var. Seriyi yeniden göstermeye başladılar. Yeniden dublaj yapmışlar. Bırakın Miss Murple’ın zekice konuşmalarını, filmlerde tek bir Allah’ın kulu mantıklı cümle etmiyor. Eski çevirileri gayet iyiydi ve aynı kanalda yayınlandı. Neden onları vermiyorlar anlamıyorum. Yeniden yapmak hem masraf, hem zor. Filmi mahvetmek için bu kadar çaba niye? Açıkçası Korsan CD’lerde bile daha iyi çeviri var.”