Kültür Sanat İtalyan okuyucu Türk yazarların eserlerini seviyor

İtalyan okuyucu Türk yazarların eserlerini seviyor

05.03.2015 - 13:40 | Son Güncellenme:

Türkiye'nin tanınmış bale sanatçısı ve yazar Feridun Ulusoy'un Hüzünle Dans adlı romanı İtalyan okuruyla buluştu. Prof.Dr.Gülbende Kuray’ın İtalyancaya çevirmenliğini yaptığı Hüzünle Dans, yazarın yaşamından çarpıcı kesitler sunan yaşam öyküsünü içeren bir roman.

İtalyan okuyucu Türk yazarların eserlerini seviyor

6o yıl geriye giderek çocukluğundan başlayıp Türk kültüründeki yozlaşmayı, sanata duyulan sevgi ve ilginin giderek azalmasını, Türkiye'de Bale Sanatı'nın bugünkü durumunu gözler önüne seren Ulusoy'un romanı belgesel niteliğinde bir yapıt ve belki de türünün ilk ve eşsiz bir örneği olarak nitelendiriliyor. Kitabın çevirmeni Gülbende Kuray kitabın konusunu şöyle özetliyor. “ Yazar yapıtını, sanatseverlerin olduğu kadar, her düzeydeki okurun da hoşlanabileceği biçimde, ironik bir dille ve son derece sürükleyici bir kurgu içinde sunuyor. Yapıtın başkişisi eski bir balet, bir belediye otobüsünde rastlantı eseri yanına oturan saf, temiz, gelecekten büyük beklentileri olan Azamet'in kişiliğinde, bugünün Türk toplumunda egemen olan yozlaşmış, erozyona uğramış düşünce biçimini, hüzünlü bir güldürü içinde ele alıyor. HÜZÜNLE DANS, hiç emek vermeden 'sanatçı' olmayı kafasına koymuş, kısa yoldan köşeyi dönmeyi amaçlayan saf bir varoş delikanlısıyla, ömrünü sanata adamış gerçek bir sanatçının duygu dolu, hüzünlü, ama bir o kadar da komik karşılaşması...”

Haberin Devamı

Roman İtalya'da “Io Sono Un Dancer” (Ben Bir Dansörüm) başlığıyla ve “Memorie di un ballerino fra Ankara e Hannover” (Ankara ve Hannover arasındaki bir baletin anıları) altbaşlığıyla basıldı.

Poiesis Yayınevi'nin sahibi ve çağdaş İtalyan edebiyatının önde gelen şair, yazar ve düşünürlerinden olan Dr. Giuseppe Goffredo, konunun İtalyanların çok hoşuna gittiğini, son olarak katıldığı Roma, Torino ve Pisa kitap fuarlarında, İtalyan okurun kitaba büyük ilgi gösterdiğini açıkladı. Aynı yayınevi 2012 yılında, yine Gülbende K. Ulusoy'un çevirisiyle, Özdemir İnce'nin kapsamlı bir şiir kitabını da yayımlayarak İtalyan okuruyla buluşturmuştu. Goffredo, Türk romanının ve şiirlerinin İtalya'da çok beğenildiğini, bu ilgide Gülbende K. Ulusoy'un kusursuz ve özenli çevirisinin, güvenilir kişiliğinin ve disiplinli çalışmasının da büyük katkısı olduğunu dile getirerek, bu işbirliği sayesinde önümüzdeki yıllarda yayınevinin daha birçok Türk yazarını İtalyan okuruyla buluşturacakları müjdesini de verdi. Ünlü kadın yazar Füruzan'ın “Gül Mevsimidir” adlı novellasının çevirisini 2015 yılı programına şimdiden koyduklarını da sözlerine ekledi.