The OthersÇayın içindeki yararlı madde

Çayın içindeki yararlı madde

13.01.2003 - 00:00 | Son Güncellenme:

Çayın içindeki yararlı madde

Çayın içindeki yararlı madde


Prof. Nihat Çelebi, bize evvelce de benzer bir konuda, bilim haberlerinin tüm ayrıntılarına özen gösterilmesi konusunda yazmıştı. Bu kez 4 Ocak tarihli bir habere dikkat çekiyor. Siyah Çay Kalbin Dostu başlıklı yazıda, "tiryakilere iyi geliyor" ara başlığının hemen altındaki cümlede şöyle denmiş:
"Siyah ve yeşil çayda bolca bulunan ‘flavonoid’ adlı antioksidan madde..."
"İşte bu cümle hatalı" diye yazmış Çelebi. "Flavonoid ismi bir sınıfı temsil eder, tek bir maddeyi değil."
Cümlenin doğrusunu şöyle öneriyor:
"Siyah ve yeşil çayda bolca bulunan flavonoid sınıfından bir antioksidan.."
Çelebi bir de aynı tarihli gazetede unvanlar üzerine bir ifadeyi düzeltiyor.
Türkiye’nin Gururu Oldu başlıklı haberde Prof. Halit Demir için önce öğretim görevlisi, sonra ise öğretim üyesi denmiş. "Bu iki unvan birbirinden çok farklı" diyor Çelebi. "Üniversitelerde görev yapan akademisyenler ‘öğretim elemanı’ diye adlandırılır. Bunlar da kendi içlerinde öğretim üyesi, öğretim görevlisi, araştırma görevlisi ve uzman olarak ayrılır. Önerim, emin değilseniz, öğretim elemanı denmesidir."
Yorum: Çelebi’nin ikinci önerisine katılmıyorum. Bu tür unvanlarda kılı kırk yarmanın okura bir faydası yok. Açıkçası, öğretim görevlisi ile elemanı arasında bir fark göremiyorum. Önemli olan, söz konusu kişinin üniversitede eğitime katıldığının belirtilmesi.

Alptekin Erdem’in notu: "3 Ocak tarihli gazetedeki haberde manken Tülin Şahin’den söz edilirken şöyle denmiş: ‘Danimarka’da doğup eğitimini orada tamamlayan, ardından 14 yaşında bir süpermarkette yapılan modellik yarışmasıyla modelliğe adım atan..’
"Benim merak ettiğim husus, günümüzde düzgün eğitim alan kişiler en az 23 - 24 yaşına kadra okurken bu hanım nasıl olup da 14 yaşında eğitimini tamamlıyor? Bu haberin düzeltilmesi gerekir" diye yazıyor Erdem.

Hüseyin Özkök ve Onur Tezcan, 6 Ocak tarihli spor sayfasında yer alan bir isimle ilgili haklı bir eleştiri yollamışlar.
"Spor sayfanızda bugün bir isim yanlışlığı gördüm. Fenerbahçe’nin transfer etmek istediği Rus futbolcu Vladimir Beschastnykh’in ismini Beşastnik diye yazmışsınız. Özgün isimlere sadık kalınması gerekmez mi?" diye yazmış Özkök. Düzeltmen Nuri Kolkır’ın notu: Hayır, Kirili alfabesiyle yazılan adlar Türkçede okunduğu gibi yazılır.

Geçen hafta bu köşede, bir okur şikayetinde geçen isim Deniz Altıntop değil, Deniz Altuntaş olacaktı. Milliyet muhabiri Deniz’den ve okurlarımdan özür diliyorum.