The OthersDiller sürçüyor

Diller sürçüyor

06.01.2003 - 00:00 | Son Güncellenme:

Diller sürçüyor

Diller sürçüyor


Emin Gürol, gazetedeki dil hatalarıylia ilgili derlediklerini bize göndermiş.
• Sukut - u hayal deyişi, sükut - u hayal olarak kullanılmış (31 Ekim). Redd - i Hakim yerine Red - i Hakim, "tahdit etmek" yerine "tahtit etmek" denmiş (19 kasım).
• Sami Kohen’in 14 Aralık tarihli "Karar iyi değil ama..." başlıklı köşe yazısının alttan ikinci paragrafında "diğer bir değişle, eğer..." cümlesindeki "değişle" yerine "deyişle" olmalı.
• Hurşit Güneş’in 17 Aralık tarihli "Beklenti asimetrisi" yazısında, son paragraftaki "Gerçi işler daha olumluya gitse bile, önümüzde daha çok engebe olduğunu unutmayalım" cümlesinde "gerçi" ile "bile" kelimelerinin bir arada olması doğru görünmüyor ("gerçi" kelimesine gerek yok - yb)
• Fikret Bila’nın 28 Aralık tarihli "AKP’nin politikası" başlıklı yazısındaki son paragrafta, "AKP’nin politikasını netleştirmesi aciliyet kazanmış durumda" cümlesindeki "aciliyet" kelimesi aslında Türkçede yoktur. "Müstecaliyet" olabilir (veya "ivedilik" denebilir - yb)
• Deniz Altıntop’un 29 Aralık tarihli "Erdal Acar usulü kız kaçırma" resim altı metninde "bir ağızdan ona tezahürat ediyordu" denmiş. Tezahürat "yapılır" veya tezahüratta "bulunulur".
• Cemil Çardaklı yazıyor: "Irak’la ilgili yıl sonundaki haberlerinizden birinin spotunda ‘modus operendi’ diye bir kavram gördüm. Yanına "hareket tarzı" gibi bir açıklama da koymuşsunuz, ama o deyimin doğrusu ‘modus operandi’dir."
• İffet Akbaş ve Barış Öztürk, 24 Aralık tarihli Biz De Varız manşeti altında yer alan involve sözcüğüne itiraz ediyorlar. Her ne kadar, sözcüğün Türkçesi parantez içinde verilmiş olsa da...

"Okurlar, okuduklarını anlamak gibi bir hakka sahiptirler. Bu fikri İngilizce ifade etmek, üzerinize düşen görevi aksattığınızı gösteriyor" diyor Akbaş.
Yorum: Her iki itirazı da anlıyorum. Bu yabancı kavramları kullanmanın habere bir katkısı yok. O haberlere özgü kavramlar olsalardı, ne ala. Ama öyle değil ve sadece yer işgal ediyor, kafa karıştırıyorlar. "Involve" sözcüğü bir yetkiliye atfen verilmiş. Böyle bir alıntı, olduğu gibi habere girebilir. Ama başlık ve spotlarda "anlaşılır" bir Türkçeyle okura "tercüme edilmeli"dir.
n Abdullah Tekin, uluslararası siyasetin iyice kızıştığı bu dönemde yorumların geniş tutulmasını öneriyor: "ABD’li ve AB’li önde gelen yazarların makale tercümelerini de yayınlasanız?."
Yorum: Gazetedeki sayfa ve insan kaynağı sınırları buna elvermeyebilir, ama yerinde bir öneri. Aslına bakılırsa bu tür bir "dünyadan yorum" veya "yorum derlemesi" için Milliyet’in web sitesi hacim ve adres olarak çok müsait.









EN ÇOK OKUNANLAR

KEŞFETYENİ

İlgili Haberler