Hasan Pulur

Hasan Pulur

Tüm Yazıları
Haberin Devamı

Bir yazısında "Galiba Türkçe yanlışları üzerinde durmadan önce, dizgi yanlışları üzerinde durmamız gerekecek"der. Şiar Yalçın, 1943ten beri "manevi" amcası Hüseyin Cahit Yalçının Tanin gazetesinden başlayarak çeşitli gazete ve dergilerde çeşitli konularda yazılar yazmış, çoğu çeviri elliden fazla kitabı yayımlanmıştır.Fakat..."Bunlardan hiçbirinin yanlışsız çıktığını görmedim" der.***ŞİAR Yalçın, bu yanlışlıklarla kendi deyimiyle "cansiparane" mücadele eder ve itiraf eder:Mücadele ettim ama ancak bir arpa boyu yol kat edebildim!"Şiar Yalçın, "cansiparane" kelimesinin bazılarını yazıp söylediği gibi "cansiperane" olmadığının da altını çizer.Kelime Farsçadır, canını göğsüne siper etmekle bir ilgisi yoktur, "sipahten" vermek, feda etmek mastarından gelir, "cansiparane" canını verircesine, feda edercesine demektir.***ŞİAR Yalçın o tarihteki yazısında düzeltmen ve dizgicilere teslim olur:"Sizden ricam, lütfen yazılarımda hiçbir değiştirme ve düzeltme yapmayın. Yanlışsa bırakınız kalsın, benim yanlışım olsun!"Niçin?Çünkü, yanlışları düzeltecek yerde, doğruları tahrif ediyorlar.Şiar Yalçın birkaç örnek verir.Mesela ne zaman "Damoklesin kılıcı" yazmışsa "Herhalde bu adam yanlış yazıyor" diyerek "demokrasi"çağrışımıyla "Demoklesin kılıcı" yapılmış...Oysa "Damokles" ünlü Siracusa tiranının adıdır, lakin bu deyim bizim bazı ansiklopedilere bile "Demokles" diye geçmiştir.Tıpkı silahşora, silahşör, kupüre küpür, virtüoza virtüöz, röportaja röpörtaj dendiği gibi...***ŞİAR Yalçın, aylık "Bütün Dünya" dergisinde "İlk Dersimiz Türkçe" diye bir köşe hazırlıyor, bu temmuz ayı yazısında bir "Düzeltme" vardı, okuyunca eski yazısını hatırladık. Hani "Bu yanlışlarla mücadele ettim ama ancak bir arpa boyu yol kat edebildim!" diyen yazısını...Düzeltme şöyle:"Geçen ayın köşesinde, 9 no.lu sorunun cevabındaki Üstâd elinde SERTESER âhenk olur lisan mısraı garip bir şekilde Üstâd elinde SERT ESER âhenk olur lisan şeklinde dizilmişti. Düzeltir ve özür dileriz. Sizler Farsça kökenli serteser veya sertaser kelimesinin "baştan başa" "anlamına geldiğini ve bitişik yazıldığını biliyorsunuz herhalde!"***ANLAŞILAN Sayın Şiar Yalçın, yine bir kazaya uğramış..."Farsça olan bu kelimenin anlamını biliyorsunuz, herhalde!" derken "sizler" diye hitap ettikleri kimler acaba? Onların mevcudu kaldı mı?***EĞER, bizim bu yazıyı "bazı köşe yazarları ya da televizyon sunucuları" okumak zahmetine katlanmışlarsa, yazık, gaflete düşmüşler, çünkü böyle bir konu, onları hiç ama, hiç ilgilendirmez, onlar bildiklerini okurlar.Bu yazının yanlışsız çıkması için elimizden gelen gayreti gösterdik, buna rağmen yine Sayın Şiar Yalçını sinirlendirmişsek peşin peşin özür dileriz.Adam, "Adım Hıdır / Elimden gelen budur" demiş.Biz de öyle diyoruz. h.pulur@milliyet.com.tr BİZE göre, bu memlekette Türkçeyi en iyi bilenlerden biri Şiar Yalçındır.