21.03.2011 - 01:55 | Son Güncellenme:
“Türkçemizde yıllardır telaffuz zorluğunu çektiğimiz yan yana-iki-ünsüz harften oluşan hece veya sözcüklerle ilgili bir şeyler yazmanın artık gereklilik olduğu kanısına vardım ve size yazıyorum. ‘Kral’, ‘spor’, ‘tren’ ve daha verebileceğimiz onlarca örnek sözcüklerde olduğu gibi, son birkaç yılda dilimize katılan, aslı Japonca olan ‘tsunami’ sözcüğünün telaffuzu ile ilgili önemli bir uyarıda bulunmak isterim.
Bu sözcüğü telaffuz ederken sanki gerçekten T-s-u-n-a-m-i değil de, T-u-s-u-n-a-m-i şekliyle söyleme ısrarını sürdürmenin mantığını anlamış değilim. Bu konuda daha mantıklı ve pratik çaba gösterip doğrusunu söylemek yerine, özellikle TV haber sunucularının liderliğindeki bu can sıkıcı ve hatta utanç verici duruma ‘dur’ demenin zamanının geldiğini düşünüyorum. Naçizane basit önerim şu olacak:
Bu sözcüğü telaffuz ederken başında bulunan ‘T’ ünsüzünü kaldırıp “Sunami” şeklinde okumak ve söylemek. Zaten Japonca dilinde ‘tsu’ bizim dilimizdeki ‘su’yun karşılığıdır.”